Lam dunia tok banyak keistimewaan bahasa tok. termasuklah bahasa sarawak. kebanyakkan bahasa memang pantangnya lah direct translation, waima kebanyakkan ayat nya cun2 jak dpt di direct translation… giya juak ngan ngan bahasa sarawak…

cuba kitak org pikir, ada certain word dlm bahasa kita memang sik dpt di-direct tukar terus ke bahasa malaysia.. ahaha.. bila dipikir mmg lucu juak, tp nang jenaka lahhh.. ahah..

kdak pagi marek, aku dengar berita dalam radio, berita radio KL…

“dipercayai kumpulan anti-korea utara telah menyebarkan risalah menggunakan belon..”

lam pikiran aku, aku jadi confius, tok belon=kapal terbang ka, belon=belon. sik nak kompius. lam imaginasi aku completely madah belon ya belon.. ahah.. bukan belon ya, belon belon.. ahaha.. hah, sik nak compius kita… ya ku madah nang sik dpt di direct translation…

mcm perkataan “ranto”,  biasa kita dalam aliran bahasa malaysia, ranto=rantau nak… yg lebih menjurus kawasan yg lebih besar.. basa sarawak sik, nya lebih kepada kawasan general, sik kira besar ka kecik ka…

bila kita berconverse, contoh:

“kau kat sine?”, “aku kat ranto satok..”
tapi bila di direct translation..
“kau kat mana?”, “aku dekat rantau satok”

tang aku lari jak maksudnya. giya juak dengan beberapa word lain contoh,
jaik. nak ka kita salu direct terus, jaik=jahi, “jaik ati saya…” direct translate “jahi hati saya”
ney da perkataan jahi dalam bahasa melayu…

ada juak word yg dah diterima pakai oleh kamus dewan, tp kita maseh juak sik dpt nerimak pakey word ya… ahaha.. ada byak rasa ku.. tp antara nya adalah.. “timpa”
“gambar itu disusun bertimpa2 di atas meja”.. aku nang ndak dpt nerimak terus ayat tok…

tetak dolok..ahaha..
Ok apa2 pun ya jaklah cerita aku utk malam tok. gik ada kerja sbnarnya, sementara nunggu siap. ngerepakk..  ingat sigek petua yg baruk aku belajar…

“Mun maok masok, engkah air liur atas palakk…” apa kah itu, sama2 kita mengkajinya..ahahaha..

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *